Mai vi fu età dell'oro per l'omo empio
Mai vi fu inganno più grande dell'aurea speme
Che in miti muti trovò nessuna speme.
Ebbene ora a voi mostrerò caro esempio:
Gli Imperi antichi, i regni tutti in flutti
perirono
Di lunghe guerre i campi e mari si riempirono
Fino a che di povertade e miseria le genti restarono in lutti.
Se il passato di nera pece era dipinto
Oggi di bigia tinta è il presente
Con sprazzi nivei di speme carente
Che del passato tristo non vedo distinto.
Corvino è il passo dell'unta macchia sulla tela,
Mentre il bianco ad essa anela,
Ma in asciutta forma s'estingue
-----------------------------------------------------------------
English translation
Disclaimer: this is a very rough and literal translation of this poem I wrote four years ago and some things may make no sense from a strict grammar sense but I wanted to play with the language and stretch it to sublime my emotions of something I always considered pure bullshit: the golden age. This is a poem heavily inspired by Contemporary History class I attended four years ago at University. Sorry if it's not that bright and optimistic. If you can understand the original language you will appreciate it more. Thanks for reading and have a nice day.
Never was the golden age for the merciless man
Never was a greater deception than the golden hope
That in dumb myths found no episteme
So I'll show you a fine example:
Ancient Empires, kingdoms whole in waves
perished
With wars, fields and seas were filled
Until with poverty and misery people rest in graves
If the past was pitch black-tinted
Today grey-hued is the present
With snowy spurts of lacking hope
That I see no distinction from the wretched past
Jet-black is the oily stain step on the canvas,
While the white yearns for it,
But in dry form it dies out.